Pieśń Włochów, czyli rzecz o włoskim hymnie…

Il Canto degli Italiani, czyli Pieśń Włochów albo Inno di Mameli to narodowy hymn Włoch. Słowa tej pieśni napisał włoski poeta Goffredo Mameli, który uczestniczył w walkach o niepodległość Italii w 1849 r. Zmarł w wieku 22 lat od ran poniesionych na polu bitwy.

Mameli napisał słowa przyszłego hymnu w domu amerykańskiego konsula w 1847 roku, gdzie na prośbę gości zaimprowizował tekst wiersza. Kilka dni później, podczas wizyty w Turynie, jego przyjaciel, Michele Novaro, skomponował muzykę do słów Mamelego. Po raz pierwszy wykonano utwór w Genui na cześć reform, którym początek dał król Sardynii, Karol Albert Sabaudzki.

mameli3 mameli2
Goffredo Mameli i rękopis Pieśni Włochów

Pieśń stała się oficjalnym hymnem narodowym Republiki Włoskiej dopiero w 1948 roku. Miedzy 1861 rokiem (Zjednoczenie Włoch) a 1946 rokiem (referendum), oficjalnym hymnem był Marsz Królewski (Marcia Reale). Istniało co prawda w latach 1943-1945 marionetkowe państwo w północnych Włoszech stworzone przez Benito Mussoliniego przy pomocy hitlerowskich Niemców (Włoska Republika Socjalna), ale to referendum ustrojowe zadecydowało o tym, że Królestwo Włoch z królem Humbertem II na czele przestało istnieć.

Pieśń Włochów porównywana jest czasami z francuską Marsylianką, ale nie jest to właściwe porównanie, gdyż Marsylianka zrywa z przeszłością, a tekst Pieśni wręcz nawiązuje do przeszłości, przywołuje dawne bitwy i ich zwycięstwa.

Oto kilka odniesień do przeszłości w hymnie włoskim:

  • odniesienie do rzymskiego wodza, Scypiona Afrykańskiego Starszego, który w 202 r. p.n.e. zwyciężył Hannibala pod Zamą,
  • bitwa pod Legnano, w której Liga Lombardzka pokonała Fryderyka Barbarossę,
  • Francesco Ferrucci – dowódca Republiki Florenckiej w walce przeciwko wojskom francuskim Karola V, które pokonał pod Gavinano,
  • Balila – pseudonim Giambattisty Perasso, chłopca, który wszczął ludową rewoltę w Genui przeciw Austriakom,
  • Nieszpory to „Nieszpory Sycylijskie” czyli powstanie ludowe w Palermo na Sycylii przeciwko Francuzom w 1282 roku wszczęte na dźwięk wieczornych dzwonów,
  • odniesienie do wspólnej historii Polaków i Włochów. Austria wraz z Rosją chce zniszczyć oba narody, ale jest nadzieja, że krew – duch – narodów polskiego i włoskiego, wpędzi czarnego cesarskiego orła austriackiego w kłopoty i doprowadzi do upadku „Già l’Aquila d’Austria le penne ha perdute (…) Il Sangue Polacco”

Teskt hymnu:

Fratelli d’Italia,
l’Italia s’è desta,
dell’elmo di Scipio
s’è cinta la testa.
Dov’è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.
Bracia Włosi
Italia się budzi
Hełmem Scypiona
zdobi swą głowę.
Gdzie jest zwycięstwo?
Niech schyli swą głowę
Gdyż niewolnicą Rzymu
Uczynił ją Bóg.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Zewrzyjmy szeregi,
gotowi na śmierć
gotowi na śmierć,
Italia wezwała.
Noi siamo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un’unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l’ora suonò.
Od wieków byliśmy
Deptani, poniżeni
Gdyż nie jesteśmy nacją
Gdyż jesteśmy podzieleni
Zbierzmy się pod jedną
Flagą i nadzieją
Że będziemy razem
Gdyż wybiła już godzina.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Zewrzyjmy szeregi
gotowi na śmierć
gotowi na śmierć
Italia wezwała!
Uniamoci, amiamoci,
l’unione e l’amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
Jednoczmy się, miłujmy się
W jedności i miłości
Ujawnijmy ludziom
Drogi Pana
Przysięgnijmy ocalić
Naszą ojczystą ziemię
Zjednoczeni przez Boga
Któż radę nam da?
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Zewrzyjmy szeregi
gotowi na śmierć
gotowi na śmierć
Italia wezwała!
Dall’Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn’uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d’Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d’ogni squilla
I Vespri suonò.
Od Alp po Sycylię
Wszędzie jest Legnano
Każdy człek ma serce
I dłoń jak Ferrucio
I wszystkie dzieci Italii
Są zwane Balilla
Dźwięk każdego dzwonu
Nieszpory oznajmiał
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Zewrzyjmy szeregi
gotowi na śmierć
gotowi na śmierć
Italia wezwała!
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l’Aquila d’Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
Najemne miecze
Jak cienkie trzciny
Już Austriacki orzeł
stracił swe pióra
Krew włoską
Krew polską
pił wraz z Kozakiem
Lecz wypaliła mu serce
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Zewrzyjmy szeregi
gotowi na śmierć
gotowi na śmierć!


5 thoughts on “Pieśń Włochów, czyli rzecz o włoskim hymnie…

  1. […] Ludów, a dokładniej w czasie walk przeciw Austriakom w roku 1848, Włosi szli na pola bitwy z hymn... https://italianelcuoreblog.wordpress.com/2016/08/25/co-napoleon-ma-wspolnego-z-wloska-flaga
  2. […] Urodził się 5 września 1827 r. w Genui. O autorze hymnu i cały tekst hymnu znajdziecie w notce T... https://italianelcuoreblog.wordpress.com/2016/09/05/jezykowy-wrzesien-w-slonecznej-italii
  3. […] MAJ 2016 Włochy w Konkursie Piosenki Eurowizji… Poznajmy się, czyli słów kilka o mnie̷... https://italianelcuoreblog.wordpress.com/2018/03/06/spis-tresci-bloga-italia-nel-cuore

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *